8-avr-2007 - Billet 4
De la traduction à la translation
Qu'y a-t-il de plus bidonnant qu'une mauvaise traduction?
C'est Pâques et j'ai décidé d'acheter du chocolat pour les adultes, et, pour faire changement, de la gelée de fruit pour ma nièce.
La gelée de fruit vient de Taiwan via un importateur de l'Ontario. Ce sont des bouchées délicieuses avec des saveurs variées: Fraise, pomme, raisin et mangue.
L'importateur a ajouté une étiquette sur l'emballage pour que la description du produit ne soit pas uniquement en chinois, mais également en anglais et en français. Cela permet de respecter la loi et le consommateur québécois.
Voici la traduction:
Caution: Please Ingest with Precaution (Recommended to chew thoroghly before swallow)
Attention: Ingérez svp avec la précaution (A recommandé de mâcher thoroghly avant hirondelle)
Les ingrédients:
Nature Flavor (Strawberry, Apple, Grape, Mango)
Saveur Normale (Fraise, Apple, Raisin, Mangue)
Comme quoi changer ses habitudes ou une tradition (offrir du chocolat) peut être la source d'un plaisir inattendu !
Joyeuses pâques
|